-
1.
口译,传译 -
http://baike.baidu.com/view/192426.htm
口译,又称传译,从一种语言到另一种语言的口头翻译。
是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。
-
2.
交替口译,交替传译 -
交替口译,交替传译consecutive interpreting,是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回式交替口译。
逐步口译Consecutive Interpreting,是指讲者讲到一个段落後,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同步口译员的训练重点之一。
这种穿梭于双语之间的口译是最常见的一种口译形式。交替口译的场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。
这种交谈式的传译要求译员不停地转换语码,在交谈双方或多方之间频繁穿梭,来回传递简短的信息。
-
3.
接续口译,交替传译或交传 -
接续口译,又称交替传译或交传,是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。
接续口译用于多种场合,如讲演、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以他们往往做连贯发言。
这种情况需要译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。
-
4.
同传,同声传译,同声翻译、同步口译 -
http://baike.baidu.com/view/11088.htm
同声传译Simultaneous Interpreting,简称同传,又称同声翻译、同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译,适用于大型的研讨会和国际会议,由 2 位译员轮换进行。通过译员机输出,与会者通过接收机接收。会议效率大大提高,保证翻译与会议同步。
目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译。
-
5.
耳语口译 -
耳语口译Whispered Interpreting,顾名思义,是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。
耳语口译与同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会议的与会者等,而耳语口译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员。
-
6.
视阅口译,视译 -
视阅口译,通常叫做视译,是以阅读的方式接受来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。
视译的内容通常是一篇事先准备好的讲稿或文件。除非情况紧急,或出于暂时保密的缘故,译员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,因而译员可以将所需口译的文稿快速浏览,做一些必要的文字准备。
与同声传译和耳语口译一样,视阅口译同属不间断地连贯式口译活动。
-
7.
手语口译 -
手语口译,又被称为视觉语言口译,是一种在聋哑人和非聋哑人之间构筑交际桥梁的现场翻译形式。译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。
-
8.
单向口译 -
单向口译,是指口译的来源语和目标语固定不变的口译。
译员通常只需将某一种语言口译成另一种语言即可。
-
9.
双向口译 -
双向口译,是指两种不同的语言交替成为口译来源语和目标语的口译。这两种语言既是来源语,又是目标语。
译员在感知、解码、编码、表达时必须熟练而又快捷地转换语言。
-
10.
联络口译 -
联络口译的工作范围包括联络、接待、陪同、参观、游览、购物等活动。
第一页
上一页 第 1 / 2 页
下一页
最后一页 共 15 条